übersetzungen

China – Das Kochbuch

„China präsentiert mit über 650 authentischen Rezepten und begleitenden Texten einen einzigartigen Einblick in die Kochkultur Chinas.
Das chinesische Autorenpaar bereiste ganz China, recherchierte, sammelte und prüfte Rezepte. Ergebnis ist eine bisher nicht da gewesene Rezeptsammlung, gegliedert nach den acht Großregionen und 12 Unterregionen.
Von bekannten Gerichten wie „Schweinefleisch Süß-Sauer“ und „Gebratenen Nudeln“, über regionale Spezialitäten wie die Hühner-Nudel-Suppe aus Shanghai bis hin zu Süßspeisen - in diesem Buch zeigt sich die chinesische Küche umfassend und verständlich wie nie. Mit einem Überblick über Zutaten, regionale Besonderheiten, Küchentechniken und die Traditionen, die sich hinter vielen Gerichten verbergen.
Die Autoren sind überzeugt, dass Mahlzeiten im Kreis der Familie die Beziehungen und Familienharmonie stärken – so sind auch ihre Rezepte von der chinesischen Alltags- und Familienküche inspiriert: echt und bis auf die besonders ausgefallenen Gerichte auch für Hobbyköche nachkochbar.“ (Verlagstext)

Diesen Wälzer – übrigens mein erstes Buch mit Goldschnitt! – habe ich zusammen mit meiner Kollegin Babette Schrooten übersetzt. Anders als bei den meisten anderen Kochbüchern finden sich auf den 720 Seiten keine ganzseitigen stylischen Food-Bilder, sondern vor allem Rezepte, Rezepte, Rezepte. Eine besondere Herausforderung war die Recherche der Zutaten und für das Glossar – auch wenn ich schon einige chinesische Kochbücher übersetzt habe, legen die Autoren in diesem Buch nämlich ganz besonderen Wert auf authentische und damit oft exotische Zutaten. So blieb mir teilweise nichts anderes übrig, als im nächsten Asien-Supermarkt in den Regalen zu stöbern und chinesische Schriftzeichen zu vergleichen, die glücklicherweise im Glossar mit angegeben waren – ich kann zwar kein Chinesisch, aber hier kamen mir meine Japanischkenntnisse einmal mehr an ganz ungewohnter Stelle zugute.

Zurück